Terjemahan Semantiko-Komunikatif: Satu Analisis Prosedur Terjemahan

Loading...
Thumbnail Image
Date
2000-03
Authors
Ahamed, Khamariah
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This thesis presents an effective translation procedure to overcome the problem of translating figurative language from English as a source language into Malay as a second language. The translation method used in this procedure is the semanticocommunicative translation to be used in the translation of problematic figurative language in. the English literary prose texts mainly. The source text used in this thesis is the Dubliners (Joyce, 1914), which is an anthology comprising of fifteen short stories. Literal translation is unsuitable in transferring the underlying meaning of the figurative language in the source language because it is unable to bring about an equivalence which is natural or the closest to the meaning in the source language, besides being unable to maintain the importance of style of the source text. The analysis carried in this thesis is the analysis of four main levels of semantico-communicative translation procedure. They are the source analvsis, the analysis of the unit of translation of the figurative language, the analvsis of the meaning of the figurative language, and the analysis of the .translation of the figurative language. In addition, a detail analysis is carried out in order to demonstrate the actual steps undertaken in each of these four levels of semantico-communicative translation procedure for the translation of figurative language. The study shows that literal translation cannot be applied in the translation of figurative language, although it can be used as a method for the identification of figurative 'element' . The study also shows that semantic translation is not applicable as a method to be used to discover figurative equivalence which is most natural or the closest in meaning because such a method emphasizes the literal meaning and form of the source figurative language, in that it maintains the image of the source language. Nonetheless, semantic translation is found to be useful and can be used as the first step in the semantico-communicative translation. The study also shows that communicative translation cannot be used in the translation of figurative language because this method gives allowance in the use o[the image of the source language. This method also emphasizes more in theĀ· colloquial use of the target language and is more inclined to reproduce the message or information by the use of ordinary forms of expression only. However, communicative translation is found to be useful as the second step in the semantico-communicative translation. The study finds that the semantico- . communicative procedure is suitable for the translation of figurative language from English as the source language into bahasa Malaysia as the target language. Semantico-communicative translation is the overlapping or the coincidence of semantic and communicative translation. This method comprises of three :steps of translation. It begins with the semantic translation and is followed by the communicative translation. Finally, these two methods of translation are overlapped so that they coincide to form the semantico-communicative translation. The study finds that these three steps of translation are effective in producing the closest in meaning and the natural equivalence of the source figurative language.
Description
Keywords
Language and Literature
Citation