Terjemahan Semantiko-Komunikatif: Satu Analisis Prosedur Terjemahan
Loading...
Date
2000-03
Authors
Ahamed, Khamariah
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This thesis presents an effective translation procedure to overcome the problem of
translating figurative language from English as a source language into Malay as a
second language. The translation method used in this procedure is the semanticocommunicative
translation to be used in the translation of problematic figurative
language in. the English literary prose texts mainly. The source text used in this
thesis is the Dubliners (Joyce, 1914), which is an anthology comprising of fifteen
short stories. Literal translation is unsuitable in transferring the underlying
meaning of the figurative language in the source language because it is unable to
bring about an equivalence which is natural or the closest to the meaning in the
source language, besides being unable to maintain the importance of style of the
source text.
The analysis carried in this thesis is the analysis of four main levels of
semantico-communicative translation procedure. They are the source
analvsis, the analysis of the unit of translation of the figurative language, the
analvsis of the meaning of the figurative language, and the analysis of the
.translation of the figurative language. In addition, a detail analysis is carried out in order to demonstrate the actual steps undertaken in each of these four levels of
semantico-communicative translation procedure for the translation of figurative
language.
The study shows that literal translation cannot be applied in the translation of
figurative language, although it can be used as a method for the identification of
figurative 'element' .
The study also shows that semantic translation is not applicable as a method to be
used to discover figurative equivalence which is most natural or the closest in
meaning because such a method emphasizes the literal meaning and form of the
source figurative language, in that it maintains the image of the source language.
Nonetheless, semantic translation is found to be useful and can be used as the
first step in the semantico-communicative translation.
The study also shows that communicative translation cannot be used in the
translation of figurative language because this method gives allowance in the use
o[the image of the source language. This method also emphasizes more in theĀ·
colloquial use of the target language and is more inclined to reproduce the
message or information by the use of ordinary forms of expression only. However,
communicative translation is found to be useful as the second step in the
semantico-communicative translation. The study finds that the semantico-
. communicative procedure is suitable for the translation of figurative language from English as the source language into bahasa Malaysia as the target language.
Semantico-communicative translation is the overlapping or the coincidence of
semantic and communicative translation. This method comprises of three :steps of
translation. It begins with the semantic translation and is followed by the
communicative translation. Finally, these two methods of translation are
overlapped so that they coincide to form the semantico-communicative
translation. The study finds that these three steps of translation are effective in
producing the closest in meaning and the natural equivalence of the source
figurative language.
Description
Keywords
Language and Literature