Addition As A Translation Adjustment Technique In The Selected English Translations Of Implicit Direct Object Ellipsis In The Holy Qur’ān

dc.contributor.authorSHARIFABAD, EBRAHIM DAVOUDI
dc.date.accessioned2016-05-11T01:05:29Z
dc.date.available2016-05-11T01:05:29Z
dc.date.issued2015-07
dc.description.abstractThe Holy Qur’ān is one of the most fascinating and widely-read religious and divine books. Belonging to Islamic and Arabic cultures, some concepts and meanings of the Qur’ān might not be so transparent to the speakers of other languages, as they are ellipted. As a frequent type of nominal ellipsis used in the Qur’ān, studying instances of implicit direct object ellipsis (IDOEs) with respect to their translation procedures have been the objective of this research. The study aims at studying IDOEs and their relevant translation procedures. The questions as to how such IDOEs are translated in the selected English translations of the Qur’ān and what addition adjustment techniques are applied to these translations are also raised. The research rests on the linguistic theory of ellipsis proposed by Halliday and Hassan (1976) and McShane (2005) since ellipsis plays a key role in English and Arabic to establish cohesion in the text. However, in the Qur’ānic Arabic, due to the conciseness of the Holy Qur’ān text and the language of revelation, identifying and explicating ellipted items by translators would help the readers understand the meanings more clearly. The translation models applied to the present study are addition as translation adjustment technique by Nida (1964) and translation devices model by Abdul-Raof (2001). Nord's (2005) model is also applied to the corpora of the study to give a general image of the source text and target texts and to investigate ellipsis based on such a translation-oriented model. Although the design of research is primarily descriptive, it gains advantage of both qualitative and quantitative research. Accordingly, the descriptive translation studies (DTS) model from the framework within which 54 samples were textually and translationally analyzed qualitatively (textual analysis) and quantitatively (frequency of adopted addition procedures). Based on the translation-oriented text analysis findings (application of Nord's model), ellipsis is investigated according to intratextual factors of text analysis, content, sentence structure, and suprasegmental features. It is found that these factors are needed to be taken into account in translating ellipsis. The findings of the IDOE analysis show that none of the selected translators used any translation addition procedures more frequently. Other addition procedures are manifested through bracket, parenthesis, footnote, and/or marginal note, main text insertion which are placed after no addition procedure use.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/2006
dc.subjectAddition As A Translation Adjustment Technique In The Selected English Translationsen_US
dc.subjectOf Implicit Direct Object Ellipsis In The Holy Qur’ānen_US
dc.titleAddition As A Translation Adjustment Technique In The Selected English Translations Of Implicit Direct Object Ellipsis In The Holy Qur’ānen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
EBRAHIM DAVOUDI.pdf
Size:
6.08 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: