Publication: Diachronic Translation Of Figures Of Speech In Selected Poems Of Al-Mu’AllaqãT
Loading...
Date
2025-03
Authors
Khasawneh, Razan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Diachronic translation analysis involves studying how translation evolves over time, reflecting changes in linguistic norms and cultural prespectives. By analyzing different translations of a poem from different periods, shifts in translation strategies, priorities, and lexical choices can be uncovered. This study is a comparative descriptive study of literary translation that focuses on the arabic-english translations of figures of speech in selected poems of al-mu’allaqãt. The study examines how figures of speech are dealt with over different periods. It particularly examines how they are translated from arabic into english and what translation procedures have been adopted. In addition, this study aims to identify the accuracy and acceptability of quality translations of figures of speech. The researcher follows house's (1997) tqa model and from abdul-raof’s (2006) figures of speech categoris. The data are extracted from three mu’allaqãt of al-zuhair, antara, and imru’al- qays and three english translations by jones (1782), johnson (1893), and arberry (1957). The study reveals that some similarities and differences occurred due to several constraints that controlled the translators’ choices related to cultural, lexical, and naturalness, which affected the levels of register (field, tenor, mode) and genre.
Description
Keywords
Diachronic linguistics