Pusat Pengajian Bahasa, Literasi dan Terjemahan - Tesis

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 112
  • Publication
    An Analysis Of Yemeni Efl Undergraduates’ Production Of English Lexical Stress
    (2023-12)
    Baagbah, Samah Yaslam Saleh
    The present study investigated the effect of L1 lexical stress transfer in producing English lexical stress by Yemeni EFL undergraduates who speak Hadhrami Arabic (HA). The effect of word length was also investigated in disyllabic and trisyllabic words. This study compared the use of phonetic cues in producing English lexical stress contrasts by 10 American native speakers and 69 Yemeni EFL undergraduates.
  • Publication
    The Effects Of Oral Communicative Activity And Foreign Language Anxiety On Willingness To Communicate In English In Malaysian Based Libyan Schools
    (2023-08)
    Alkilani, Rema Ali Masaud
    The present study investigates the effects of oral communicative activity, foreign language anxiety and enjoyment on willingness to communicate in English among 68 Grade Nine students in Malaysian-based Libyan schools. The study seeks to determine the correlations between these variables and compare the differences in speaking performance before and after implementing the oral communicative activity
  • Publication
    Ideological Manipulation And Translation Strategies Of Gender Issues In Syeda Hameed’s Translation Of Ismat Chughtai’s Selected Short Stories
    (2024-03)
    Khan, Ahmad Yar
    The interaction between translation and feminist discourse has been catalytic in shaping the identity, knowledge and culture. Literary translation can act as a shaping force for a creative act. Accordingly, this study is an attempt to participate in the development of feminism by focusing on the manipulation of gender issues. The focus of the current study was to investigate the ideological manipulation of gender issues in the short stories of Ismat Chughtai translated by Syeda Hameed.
  • Publication
    Exploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”
    (2024-08)
    Alnusairat, Suhib Ahmad Saleh
    Audio-visual translation, particularly subtitling, has drawn the attention of various scholars. However, the audiovisual translation of Arabic subtitles is rare. This descriptive study aims to investigate the translation of sexual taboo language in Arabic subtitles to determine how subtitlers translate English sexual taboos into Arabic. The present study also assesses whether these taboo sexual expressions have been reinforced, maintained, or downplayed in the Arabic subtitles. Additionally, the study analyzes how subtitlers deal with sexual expressions that do not have equivalents in the target language and builds a glossary for the sexual taboo terms to find their equivalents in Arabic. This study focuses primarily on eight groups of sexual taboos: masturbation, orgasms, oral sex, homosexuality, menstruation, prostitution, genital organs, and copulation, which are based on Allan and Burridge’s (2006) categorization of sexual taboos. The definition of transferring strategies here was adopted from a combination of the works of Díaz-Cintas and Remael (2007), Pedersen (2011), and Flotow (1997). The Skopos theory (1984), polysystem theory (1978/2000), and manipulation theory (1985) were used to form the theoretical framework of the study. Santaemilia (2008) underlines the need to research the translation of sex-related language because it is a sensitive and privileged issue where researchers may confront cultural, moral, and ethical limitations and also find a balance between conveying the source meaning and preserving culture and ideology. Two seasons of the British series Sex Education form the corpus of the study.
  • Publication
    Lexical Features And Translation Of Cultural References In The Chinese Subtitles Of Selected Feature And Animated Feature Films
    (2024-05)
    Zhang, Yadan
    This study addresses a gap in research by delving into corpus-based translation studies, specifically in the chinese context of subtitling. The objective of this study is to explore the lexical features, distribution of cultural references and subtitling strategies of cultural references in translated chinese subtitles from feature films and animated feature films by means of corpora methods. The study analysed comparable corpora of translated chinese subtitles from english feature films and native chinese subtitles, alongside parallel corpora of bilingual subtitles (english and chinese) from both feature films and animated feature films. The lexical features of translated chinese subtitles were examined by using the parameters proposed by pavesi et al. (2015). Furthermore, three specific lexical items, namely, forms of address, model particles and vulgarism summarized by the researcher are also employed to investigate lexical features of translated chinese subtitles. Further, the classification of cultural references and their subtitling strategies are analysed by adopting díaz-cintas and remael (2020) taxonomy of cultural references and model of subtitling strategies. The data were analysed by corpus tools of wordsmith, antconc and uam corpus tool. The major findings of the corpora analysis reveal that translated chinese subtitles exhibit features of lexical simplification in both translated feature films and animated feature films. Further, the investigation of the three specific lexical items reveals native chinese subtitles use more forms of address and modal particles compared to translated chinese subtitles.