Pusat Pengajian Bahasa, Literasi dan Terjemahan - Tesis
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 5 of 110
- PublicationIdeological Manipulation And Translation Strategies Of Gender Issues In Syeda Hameed’s Translation Of Ismat Chughtai’s Selected Short Stories(2024-03)Khan, Ahmad YarThe interaction between translation and feminist discourse has been catalytic in shaping the identity, knowledge and culture. Literary translation can act as a shaping force for a creative act. Accordingly, this study is an attempt to participate in the development of feminism by focusing on the manipulation of gender issues. The focus of the current study was to investigate the ideological manipulation of gender issues in the short stories of Ismat Chughtai translated by Syeda Hameed.
- PublicationExploring Translation Strategies Of Arabic Subtitles On Sexual Taboos In The English Drama Series “sex Education”(2024-08)Alnusairat, Suhib Ahmad SalehAudio-visual translation, particularly subtitling, has drawn the attention of various scholars. However, the audiovisual translation of Arabic subtitles is rare. This descriptive study aims to investigate the translation of sexual taboo language in Arabic subtitles to determine how subtitlers translate English sexual taboos into Arabic. The present study also assesses whether these taboo sexual expressions have been reinforced, maintained, or downplayed in the Arabic subtitles. Additionally, the study analyzes how subtitlers deal with sexual expressions that do not have equivalents in the target language and builds a glossary for the sexual taboo terms to find their equivalents in Arabic. This study focuses primarily on eight groups of sexual taboos: masturbation, orgasms, oral sex, homosexuality, menstruation, prostitution, genital organs, and copulation, which are based on Allan and Burridge’s (2006) categorization of sexual taboos. The definition of transferring strategies here was adopted from a combination of the works of Díaz-Cintas and Remael (2007), Pedersen (2011), and Flotow (1997). The Skopos theory (1984), polysystem theory (1978/2000), and manipulation theory (1985) were used to form the theoretical framework of the study. Santaemilia (2008) underlines the need to research the translation of sex-related language because it is a sensitive and privileged issue where researchers may confront cultural, moral, and ethical limitations and also find a balance between conveying the source meaning and preserving culture and ideology. Two seasons of the British series Sex Education form the corpus of the study.
- PublicationLexical Features And Translation Of Cultural References In The Chinese Subtitles Of Selected Feature And Animated Feature Films(2024-05)Zhang, YadanThis study addresses a gap in research by delving into corpus-based translation studies, specifically in the chinese context of subtitling. The objective of this study is to explore the lexical features, distribution of cultural references and subtitling strategies of cultural references in translated chinese subtitles from feature films and animated feature films by means of corpora methods. The study analysed comparable corpora of translated chinese subtitles from english feature films and native chinese subtitles, alongside parallel corpora of bilingual subtitles (english and chinese) from both feature films and animated feature films. The lexical features of translated chinese subtitles were examined by using the parameters proposed by pavesi et al. (2015). Furthermore, three specific lexical items, namely, forms of address, model particles and vulgarism summarized by the researcher are also employed to investigate lexical features of translated chinese subtitles. Further, the classification of cultural references and their subtitling strategies are analysed by adopting díaz-cintas and remael (2020) taxonomy of cultural references and model of subtitling strategies. The data were analysed by corpus tools of wordsmith, antconc and uam corpus tool. The major findings of the corpora analysis reveal that translated chinese subtitles exhibit features of lexical simplification in both translated feature films and animated feature films. Further, the investigation of the three specific lexical items reveals native chinese subtitles use more forms of address and modal particles compared to translated chinese subtitles.
- PublicationCritical Discourse Analysis Of Human Rights Violations In The Washington Post And New York Times Online Newspapers: Post Isis Iraq Era(2024-06)Qaysi, Fouad Hussein Ali AlThe present study investigated the depiction of human rights violations in iraq post-isis era in the american online newspapers, particularly violating the right to peaceful assembly through the demonstrations that occurred in 2019. This study focused on examining the macro- and micro- semantic structures of the news articles and ideological representations through employing van dijk‘s (1980) approach to semantic macrostructure and van dijk‘s (1998) theory of ideology. Furthermore, the historical background information and political critique were presented through applying wodak‘s (2001) discourse historical theory to facilitate discourse interpretation and maintain objectivity in the analytical process. The data was collected from 6 articles in each of the two american online newspapers, namely, the washington post and new york times news in 2019. Analytically, the macro-level revealed an agreement between both newpapers on the thematic structure about hrvs in iraq, stating that the protests in iraq on demanding basic rights, were dealt with violently by the government, leading to the government's fall.
- PublicationA Multimodal Discourse Analysis Of Meaning Construction Through Verbal And Non-Verbal Modes In Selected Ted Public Speeches On Climate Change(2024-05)Zhang, WennaThis study explores how various symbolic resources embodied in TED talks contribute to forming meaningful units. The purposive sampling was employed to select twenty TED talks on climate change from 2019 to 2022, examining verbal and nonverbal elements based on multimodal discourse analysis. In addition, the qualitative method and textual analysis were utilised in this study to investigate the dominant themes, meaning construction through verbal and non-verbal modes and the interplay between these two modes in selected TED talks on climate change. To achieve these research objectives, the study combines the following theoretical framework: 1) Halliday’s Systemic Functional Linguistics (2004) is utilised to discuss the verbal mode, focusing on transitivity, mode, modality, personal pronoun, and thematic structure; 2) Kress and Van Leeuwen’s Visual Grammar (1996) is applied to explore nonverbal modes such as gesture, eye contact, slide, and videos; 3) Martinec and Salway’s Text-Image Relation Theory is used to analyse the interaction between the verbal mode and slides. The study’s findings examine the characteristics of verbal and nonverbal modes and elucidate how they contribute to reinforcing speakers’ messages in TED talks. Above all, TED talks on climate change prioritize solutions over highlighting the issues caused by climate change.