Struktur Ayat Bahasa Inggeris Dan Struktur Ayat Bahasa Malaysia: Satu Kajian Perbandingan Dan Implikasinya Dalam Penterjemahan
Loading...
Date
1997-01
Authors
Lim, Evelyn Lay Lin
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This is a comparative analysis of four types of English sentence structures
translated into Malay and the implkutions for translation. These structures arc
( 1) Existential sentences and sentences with an explitivc 'it'
(2) Passive sentences
(3) Sentences with connectives
(4) Sentences with negations
The objective is to identify changes for all sentence structures that have gone
through the process of translation. TI1e data used for analysis is limited to
sentences from these three English books and their translated versions. TI1e
three English books used are as titled:
( l) Dialectology (Chambers and Trudgill, 1980)
(2) Psycholinguistics (Steinburg, 1982)
(3) Semantics (Palmer 1989)This is a strictly a structural comparison and in depth semantic equivalance is not
taken into account. For each type of sentence, an English sentence and its tree
diagram with its version in Malay is given to show the structural differences
before and after translation.
The theoretical structure used is surface structure and transformation component
in Chomsky's Standard Theory (1965) with Chomsky's X' Theory (1972) and
Haegeman ( 1991) and trace theory by Chomsky (197 5) as well as empty
category theory by Chomsky ( 1981 ). This analysis deals only with surface,
structures. This thesis is organised into seven chapters. Chapter one and two
contains the introduction and theoretical structure. Chapter three, four, five and
six are structure analyses. Chapter seven is the concluding chapter.
Among the significant findings are the deletion of sentence subjects after
translation of existential sentences and in the translation of passive sentences of
the first person and the second person, clitiques replace the agent of the action.
Passives can be translated as active sentences and vice versa. Negative
sentences are translated into non-negative sentences. The negation of adjectives
when translated becomes the negation of verbs in Malay. Conjoined sentences
are translated into non-conjoined sentences.This thesis confirms that there are fixed structural change patterns for existential
sentences and passive sentences as well as for certain subcategories of sentences
with negations and sentences containing connectives.
It is hoped that this thesis contributes to the knowledge oflanguage as a whole in
particular to the field of translation.
Description
Keywords
Language and Literature