Struktur Ayat Bahasa Inggeris Dan Struktur Ayat Bahasa Malaysia: Satu Kajian Perbandingan Dan Implikasinya Dalam Penterjemahan
dc.contributor.author | Lim, Evelyn Lay Lin | |
dc.date.accessioned | 2016-05-05T07:33:27Z | |
dc.date.available | 2016-05-05T07:33:27Z | |
dc.date.issued | 1997-01 | |
dc.description.abstract | This is a comparative analysis of four types of English sentence structures translated into Malay and the implkutions for translation. These structures arc ( 1) Existential sentences and sentences with an explitivc 'it' (2) Passive sentences (3) Sentences with connectives (4) Sentences with negations The objective is to identify changes for all sentence structures that have gone through the process of translation. TI1e data used for analysis is limited to sentences from these three English books and their translated versions. TI1e three English books used are as titled: ( l) Dialectology (Chambers and Trudgill, 1980) (2) Psycholinguistics (Steinburg, 1982) (3) Semantics (Palmer 1989)This is a strictly a structural comparison and in depth semantic equivalance is not taken into account. For each type of sentence, an English sentence and its tree diagram with its version in Malay is given to show the structural differences before and after translation. The theoretical structure used is surface structure and transformation component in Chomsky's Standard Theory (1965) with Chomsky's X' Theory (1972) and Haegeman ( 1991) and trace theory by Chomsky (197 5) as well as empty category theory by Chomsky ( 1981 ). This analysis deals only with surface, structures. This thesis is organised into seven chapters. Chapter one and two contains the introduction and theoretical structure. Chapter three, four, five and six are structure analyses. Chapter seven is the concluding chapter. Among the significant findings are the deletion of sentence subjects after translation of existential sentences and in the translation of passive sentences of the first person and the second person, clitiques replace the agent of the action. Passives can be translated as active sentences and vice versa. Negative sentences are translated into non-negative sentences. The negation of adjectives when translated becomes the negation of verbs in Malay. Conjoined sentences are translated into non-conjoined sentences.This thesis confirms that there are fixed structural change patterns for existential sentences and passive sentences as well as for certain subcategories of sentences with negations and sentences containing connectives. It is hoped that this thesis contributes to the knowledge oflanguage as a whole in particular to the field of translation. | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/2003 | |
dc.subject | Language and Literature | en_US |
dc.title | Struktur Ayat Bahasa Inggeris Dan Struktur Ayat Bahasa Malaysia: Satu Kajian Perbandingan Dan Implikasinya Dalam Penterjemahan | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |