Cultural Differences And Semiotic Variations In English And Persian: A Study Of Translation Problems
dc.contributor.author | Sharififar, Masoud | |
dc.date.accessioned | 2022-03-29T06:37:15Z | |
dc.date.available | 2022-03-29T06:37:15Z | |
dc.date.issued | 2007-06 | |
dc.description.abstract | This study aims to investigate the cultural differences between English and Persian which may be problematic in translating from English into Persian. The study aims also to investigate the way cultural elements are dealt with in the selected corpora and to check whether the procedures proposed by Newmark, Vinay and Darbelnet and Mollanazar are sufficient and adequate for the translation of cultural elements from English into Persian. Two dramas, A Streetcar named Desire by T. Williams and The Pilgrim’s Progress by J. Bunyan and one novel, The Great Gatsby by S.Fitzgerald and their corresponding translated Persian versions are analyzed. This study is also narrowed down to only non-verbal, religious and social cultural elements. This investigation uses Newmark’s theory of translation (1998). The findings obtained from the textual analyses of the related data show that the transfer of social cultural elements is the least problematic and of non-verbal elements including acoustic and linguistic signs as well as religious elements are the most problematic for the translators. The findings also indicate that there is no evidence to show a consistent effort on the part of translators to use any particular translation approach in the process of achieving adequate translations. The textual analyses of the translated works demonstrate that the translators of the dramas have mostly adopted a communicative translation approach, while the translator of the novel had a semantic approach. The findings show that procedures suggested by Newmark, Vinay and Darbelnet and Mollanazar have accounted well for the transfer of social elements. For nonverbal and religious elements, it is observed that Newmark’s range of procedures is comprehensive and works well nearly for all cultural elements included in the selected corpora Vinay and Darbelnet’s and Mollanazar’s procedures, however, lack some which may be considered as their shortcomings. In brief, regardless of some inevitable differences between English and Persian cultures, the themes of the works have adequately been transferred into the target language, and the strategies used by the translators , except for a few cases, accounted well for the transfer of cultural elements. | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/14982 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universiti Sains Malaysia | en_US |
dc.subject | Translation of cultural | en_US |
dc.title | Cultural Differences And Semiotic Variations In English And Persian: A Study Of Translation Problems | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Files
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: