TERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MANDARIN TENTANG WANITA DALAM BERITA BERNAMA: SATU KAlIAN KEPADANAN LEKSlKAL, PENGARUH KONVENSI PEMBERITAAN DAN MESEJ (MAKNA)
Loading...
Date
2011-01
Authors
LEE, BEE YEOW
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The thesis studies the messages of the online news translation which contains genderelement
lexical items, news presentation, news messages structures which affect the news
direction. A number of research approaches are used in this study, ranging from media
theory, media language, news writing, gender and translation. The focus of the analysis is on
the lexical items which contain gender-element in English and Mandarin parallel texts. The
study involves 30 online news on women issues extracted from BERNAMA.com in 2008.
The descriptive analysis was carried out for three categories of analyses, i.e. gender-element
lexical items, news scheme and news direction. The analyses are done to determine the
impact on the messages produced from the translation methods and the similarity of news
positioning in both languages.
The findings show that the biasness occurred in the news reporting and its translation,
particularly on the lexical items with gender elements. The inequivalences of genderelement
lexical items in both languages also have negative impacts on the news messages.
Most of the gender-element lexical items seem to have been translated literally and a survey
on readers' perception to identify the biasness usage of gender-element lexical items shows
that readers are aware of the occurrence of gender-element lexical items in the text,
particularly third person pronoun used in the target'text. The survey also shows the readers
agreed with the confusion occurred due to the mixed usage of ( ) (he) and ( ) (she)
which refers to women. However, the majority of the readers viewed ( ). as a gender
neutral-word which could refer to either masculine or feminine. Even though biasness in the
usage of gender-elements lexical items has occurred for a long time, readers still have low
awareness towards this particular occurence.
The practical usage of the news scheme based on the 5W I H principle and the positioning
of the information according to the inverted pyramid also show that gender biasness
reporting still exists in the news and the translation. However, the translation methods
adopted in TS2 are relevant to fulfil the function of the news and translation meant for target
readers. Besides, a comparison is also carried out on source and target texts to examine the
tendency of the news reporting. The findings show that the writing pattern of the source text
(first parallel text) and its parallel texts translation (second parallel text) is similar and most
meanings are retained although lost of meaning in TS2 is inevitable. Therefore, the original
meaning of the news is affected and it indirectly affected the news direction. Nevertheless,
the findings show most data retain the original news tendency, either in TSI or TS2.
Description
Keywords
TERJEMAHAN BAHASA , WANITA