TERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MANDARIN TENTANG WANITA DALAM BERITA BERNAMA: SATU KAlIAN KEPADANAN LEKSlKAL, PENGARUH KONVENSI PEMBERITAAN DAN MESEJ (MAKNA)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2011-01
Authors
LEE, BEE YEOW
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The thesis studies the messages of the online news translation which contains genderelement lexical items, news presentation, news messages structures which affect the news direction. A number of research approaches are used in this study, ranging from media theory, media language, news writing, gender and translation. The focus of the analysis is on the lexical items which contain gender-element in English and Mandarin parallel texts. The study involves 30 online news on women issues extracted from BERNAMA.com in 2008. The descriptive analysis was carried out for three categories of analyses, i.e. gender-element lexical items, news scheme and news direction. The analyses are done to determine the impact on the messages produced from the translation methods and the similarity of news positioning in both languages. The findings show that the biasness occurred in the news reporting and its translation, particularly on the lexical items with gender elements. The inequivalences of genderelement lexical items in both languages also have negative impacts on the news messages. Most of the gender-element lexical items seem to have been translated literally and a survey on readers' perception to identify the biasness usage of gender-element lexical items shows that readers are aware of the occurrence of gender-element lexical items in the text, particularly third person pronoun used in the target'text. The survey also shows the readers agreed with the confusion occurred due to the mixed usage of ( ) (he) and ( ) (she) which refers to women. However, the majority of the readers viewed ( ). as a gender neutral-word which could refer to either masculine or feminine. Even though biasness in the usage of gender-elements lexical items has occurred for a long time, readers still have low awareness towards this particular occurence. The practical usage of the news scheme based on the 5W I H principle and the positioning of the information according to the inverted pyramid also show that gender biasness reporting still exists in the news and the translation. However, the translation methods adopted in TS2 are relevant to fulfil the function of the news and translation meant for target readers. Besides, a comparison is also carried out on source and target texts to examine the tendency of the news reporting. The findings show that the writing pattern of the source text (first parallel text) and its parallel texts translation (second parallel text) is similar and most meanings are retained although lost of meaning in TS2 is inevitable. Therefore, the original meaning of the news is affected and it indirectly affected the news direction. Nevertheless, the findings show most data retain the original news tendency, either in TSI or TS2.
Description
Keywords
TERJEMAHAN BAHASA , WANITA
Citation