Translation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"

dc.contributor.authorAhmad Obeidat, Adham Mousa
dc.date.accessioned2022-06-13T03:25:00Z
dc.date.available2022-06-13T03:25:00Z
dc.date.issued2021-01
dc.description.abstractThis study is mainly intended to investigate the translation of cultural collocations from Arabic into English in one of Naguib Mafouz’s novels Awlad Hartna. The novel has been translated into English into two versions, Children of Gebalawi by Philip Stewart (1981) and Children of the Alley by Peter Theroux (1988). In this study, three main objectives have been proposed. Firstly, analyzing the source text and the target texts profiles and highlighting the occurrences at the macro-level. Secondly, investigating the occurrences at micro-level by referring to a lexical element, i.e. cultural collocations to investigate the problems that translator may encounter during the translation of the text. Finally, the present study attempts to describe whether the cultural collocations have been domesticated or foreignized based on the type of equivalence achieved by the translatorsen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/15377
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversiti Sains Malaysiaen_US
dc.subjectTranslation Of Arabic Cultural Collocationsen_US
dc.subjectLiterary Textsen_US
dc.subjectA Case Study Of English Translationsen_US
dc.subjectNaguib Mahfouz's Novelen_US
dc.subjectAwlad Hartnaen_US
dc.titleTranslation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"en_US
dc.typeThesisen_US
Files
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: