Analysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brown
dc.contributor.author | Mohammed Aldweikat, Amjad Qasem | |
dc.date.accessioned | 2017-02-02T08:05:41Z | |
dc.date.available | 2017-02-02T08:05:41Z | |
dc.date.issued | 2015-12 | |
dc.description.abstract | This study focuses on investigating the procedures used in translating the religious items in the American novel The Da Vinci Code by Dan Brown. The present study is based on Toury’s descriptive translation studies theory. The translation procedures that are used in this study are a combination of Newmark’s translation procedures. The present study is conducted on 100 religious items collected manually from The Da Vinci Code novel. The findings of this research indicate that the translator used 11 different translation procedures to translate the religious items in the selected novel. Out of the 11 different translation procedures there are five main procedures, which are used more frequent than the other. The five most dominant procedures are literal translation, recognized translation descriptive equivalent, cultural equivalent and couplets procedure. These procedures are applied using different patterns when translating the religious items in the selected novel. The manual data analysis indicates that the translator used a combination of SL tendency procedures and TL tendency procedures to translate the religious items in the novel. This resulted in producing a TT that is neither SL oriented nor TL oriented. | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/3656 | |
dc.subject | Translating the religious items in the American novel | en_US |
dc.subject | The Da Vinci Code by Dan Brown. | en_US |
dc.title | Analysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brown | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Files
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: