Analysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brown

dc.contributor.authorMohammed Aldweikat, Amjad Qasem
dc.date.accessioned2017-02-02T08:05:41Z
dc.date.available2017-02-02T08:05:41Z
dc.date.issued2015-12
dc.description.abstractThis study focuses on investigating the procedures used in translating the religious items in the American novel The Da Vinci Code by Dan Brown. The present study is based on Toury’s descriptive translation studies theory. The translation procedures that are used in this study are a combination of Newmark’s translation procedures. The present study is conducted on 100 religious items collected manually from The Da Vinci Code novel. The findings of this research indicate that the translator used 11 different translation procedures to translate the religious items in the selected novel. Out of the 11 different translation procedures there are five main procedures, which are used more frequent than the other. The five most dominant procedures are literal translation, recognized translation descriptive equivalent, cultural equivalent and couplets procedure. These procedures are applied using different patterns when translating the religious items in the selected novel. The manual data analysis indicates that the translator used a combination of SL tendency procedures and TL tendency procedures to translate the religious items in the novel. This resulted in producing a TT that is neither SL oriented nor TL oriented.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/3656
dc.subjectTranslating the religious items in the American novelen_US
dc.subjectThe Da Vinci Code by Dan Brown.en_US
dc.titleAnalysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brownen_US
dc.typeThesisen_US
Files
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: