Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016-07
Authors
Khalaf, Muthana Hameed
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Translating Quranic proverbs, on the one hand, and their rhetorical expressions, on the other is one of the most challenging tasks for translators and linguistic scholars because further effort is needed to reproduce the words of Allah as accurately and as faithfully as possible. In this research, a comparative study of four translated versions of the Quran involving linguistic, literary and translational perspectives to show the creativity and rhetoric of the Quranic proverbs is carried out to provide the translation field with a new type of academic research. The research methodology indicates that the Quranic proverbs consist of four components: (1) The proverbed-to, (2) The proverbed, (3) The Quranic proverbs feature and (4) The Quranic proverbs element. These components of Quranic proverbs constitute the main source and achievement in providing a valid description of the Quranic proverbs under scrutiny. These components have been identified and analysed linguistically and rhetorically based on the types of QP-mathal, which are the proverbial simile, proverbial metaphor, proverbial allegory and proverbial brachylogy. The data are then examined and analysed based on the theories of Abdul-Raof (2006), Saghir (1992) and Delisle (2013). The theoretical framework of this study consists of three stages of analysis; the Linguistic, Literary and Translation Analysis. While the corpus of the present study consists of 52 Quranic proverbs, it was discovered that the total number of their translations is 208 items done by four translators: Sahih International (SI), Pickthall (P), Yusuf Ali (YA), and Shakir (SH). The researcher adapts a new source of the Quranic proverbs by combining the linguistic and rhetorical analysis with the translation analysis. This approach is recommended in translation studies as a potentially useful tool to identify the difference between literal and figurative meanings of the proverbial verses. The findings reveal that translating the Quranic proverbs should be based on the four components. The study also concludes that the translation of religious texts of rhetorical features needs not only deep truthful knowledge of the respective religion but also cultural and linguistic knowledge in order to provide accurate communication between peoples of different cultures. All four translations possess their own strengths and special characteristics and all four translators have achieved an agreeable task in translating Quran including the Quranic proverb components. But the translation done by Sahih International (SI) is found to be more acceptable and adequate as the translator pays more attention to the TL culture. Conventionally, all four translators have provided a wonderful service to non-Arabic speakers who understand the Quran via its English translations.
Description
Keywords
Translation of explicit quranic Proverbs , and their rhetorics into English.
Citation