Strategies Of Translating Tense And Aspect From English Into Persian In ‘Jane Eyre’ From A Grammarian Perspective
Loading...
Date
2015-07
Authors
NEJAD, MASOUD AMIRI
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Differences in the way tense and aspect are employed in the English and
Persian grammatical systems and differences in distributions of similar tense forms
may lead to difficulties in translation. Researchers have proved that Iranian students
learning English have trouble translating tenses from English into Persian and vice
versa. This research is an attempt to find out how Persian translators deal with such
differences. To this aim, first, as a pre-requisite stage, Persian formal correspondents
of the English tense forms were identified by performing a contrastive analysis
between tense forms in the two systems. Then, the finite verbs in a selected English
novel, ‘Jane Eyre’ by Bronte (1848), were compared with their translations in four
Persian translations. By applying Toury’s (1975) model within the framework of
Descriptive Translation Studies, samples of each tense form were compared and
analyzed to identify the strategies employed by the translators. Three main strategies
were found; using formal correspondent, applying translational shift, and omission.
In addition, six types of shift, based on Catford’s classification, were identified
including; shift from grammar to lexis, unit shift, class shift, structure shift, intrasystem
shift, and lexical shift, then frequency of each type was calculated. The
findings descriptively indicate how each English tense form is translated in Persian.
For each tense form, different types of translations and the frequency of each type are
given. The findings can contribute to the body of knowledge of translation studies,
and especially to researchers dealing with translation of English into Persian and
with teaching English to Persian native-speakers.
Description
Keywords
Strategies Of Translating Tense And Aspect From English Into Persian , In ‘Jane Eyre’ From A Grammarian Perspective