Analyzing Creativity In The Translations Of Hafiz’s Selected Poems

Loading...
Thumbnail Image
Date
2018-03
Authors
Dorri, Esmail
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universiti Sains Malaysia
Abstract
The present study aims at analyzing creativity in the translation of Hafiz’s selected poems. He was the 14th century Persian poet renowned for his collection of lyrics. The specific objectives of the study include comparing nine translations of Hafiz’s selected poems in order to identify creative translations and translators, investigating the ways of achieving creativity in poetry translation and identifying the creativity effects on the quality of translations. Scholars such as Jackobson (1960) believe that the translation of poetry is complicated as it involves creativity which he considers to be a key element in the translation of poetry; it is the creative dimension of translation that significantly emerged. Among a total of twelve translators who had translated more than 10 percent of Hafiz's poems, the researcher selected seven translators. Of all 495 poems of Hafiz, nine poems were selected based on the areas that he had elaborated in his poems. A comparison was made to investigate the works of the creative translators. According to scholars such as Munday (2001) and Jakobson (2002) creativity has two dimensions: process and product. The theory of Bessemer (2003) and Trefinger (1981) was adopted to analyze creativity product using the Creative Product Semantic Scale (CPSS). This scale had three indicators: novelty, resolution and style with nine subdivisions in total. Moreover, the theory of Torrance and Ball (1984) was used to investigate the creative process. The theory had four indicators: fluency, flexibility, elaboration and originality. The researcher used the creative process to analyze creativity achievement of the translators. The findings indicated that translators produced creative translations by undergoing four phases of the creativity process outlined in Wallas (1926) according to which, the translators observed the problem first (preparation), and incubated the ideas in their minds (incubation). Next, different ideas were formulated by filtering them (illumination).
Description
Keywords
Analyzing creativity in the translations , of Hafiz’s selected poems
Citation