Strategi Penterjemahan Elemen Budaya Bukan Material Dalam The World Is Flat : A Brief History Of The Globalized World In The Twenty-First Century Ke Dalam Bahasa Melayu
Loading...
Date
2015-11
Authors
Husin, Norhazlina
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universiti Sains Malaysia
Abstract
Kajian ini mengkaji strategi penterjemahan elemen budaya bukan material dalam
teks bukan fiksyen The World is Flat: A Brief History of the Globalized World in the
Twenty-First Century (The World is Flat) hasil tulisan Thomas Friedman (2005) ke dalam
bahasa Melayu. Sebanyak 179 elemen budaya bukan material (kata, frasa, klausa, ayat
dan nombor) digunakan sebagai data bagi (i) menganalisis prosedur terjemahan yang
digunakan untuk menterjemah elemen budaya bukan material dalam The World is Flat,
(ii) meneliti faktor-faktor yang mempengaruhi penggunaan prosedur-prosedur ini, (iii)
mencerakinkan peranan penyuntingan dalam memastikan hasil terjemahan menepati
ikhtisar terjemahan dan (iv) membincangkan tentang kecenderungan strategi
penterjemahan terhadap terjemahan foreignization dan domestication. Kajian ini
menggunakan himpunan beberapa teori, kaedah dan pendekatan secara eklektik bagi
menjawab semua persoalan kajian. Empat bahan kajian digunakan dalam kajian ini iaitu
teks The World is Flat sebagai teks sumber, draf terjemahan akhir oleh penterjemah, hasil
suntingan oleh editor pertama dan teks terjemahan akhir yang telah diterbitkan. Kajian ini
menggunakan empat kaedah kajian iaitu analisis kandungan, perbandingan analisis teks,
temu bual dan pengiraan kekerapan. Dapatan menunjukkan bahawa kesemua elemen
budaya boleh dikategorikan kepada tiga kategori iaitu budaya ekologi, budaya organisasi
dan budaya sosial. Kesemua elemen ini diterjemahkan menggunakan sembilan prosedur
terjemahan iaitu pemindahan, asimilasi, pinjam terjemah, kata demi kata, literal,
terjemahan sedia ada, persamaan deskriptif, transposisi dan kuplet. Selain sembilan
prosedur ini, terdapat juga elemen budaya yang tidak diterjemahkan, diterjemahkan
secara tidak konsisten dan diterjemahkan dengan terjemahan yang salah. Dapatan
menunjukkan bahawa bentuk elemen budaya bukan material dan perbezaan sistem bahasa
antara bahasa Inggeris dan bahasa Melayu menjadi dua faktor tekstual yang
mempengaruhi penggunaan sesuatu prosedur terjemahan. Faktor ekstratekstual pula
melibatkan pengaruh ikhtisar terjemahan, latar belakang penterjemah, sikap penterjemah
dan norma dalam terjemahan. Dapatan juga menunjukkan bahawa proses penyuntingan
mengubah prosedur terjemahan yang digunakan. Dapatan menunjukkan bahawa berlaku
empat jenis penyuntingan terhadap hasil terjemahan elemen budaya bukan material iaitu
penyuntingan kopi, penyuntingan stilistik, penyuntingan struktur dan penyuntingan isi
kandungan. Dapatan juga menunjukkan bahawa penyuntingan yang dilakukan dapat
memastikan hasil terjemahan mematuhi ikhtisar terjemahan yang ditetapkan. Namun
demikian, penyuntingan yang dilakukan belum menjanjikan setiap kesalahan dalam hasil
terjemahan diperbetulkan. Dapatan menunjukkan masih terdapat kesalahan yang tidak
disunting oleh editor malahan terdapat hasil terjemahan yang disunting dengan suntingan
yang salah. Dapatan juga menunjukkan bahawa ikhtisar terjemahan dan komisioner turut
memainkan peranan dalam menghasilkan teks terjemahan. Didapati bahawa strategi
penterjemahan yang digunakan cenderung sebanyak 73.56% terhadap terjemahan
foreignization dan 14.94% terhadap terjemahan domestication manakala 6.32%
cenderung terhadap kedua-duanya. Kajian turut mencadangkan taksonomi strategi
penterjemahan terhadap terjemahan foreignization dan domestication serta mencadangkan
ikhtisar terjemahan yang bersesuaian dengan konteks penerbitan buku terjemahan di
Malaysia.
Description
Keywords
Strategi penterjemahan