The Use Of Explicitation In Multiple Persian Translations Of Rhonda Byrne’s The Secret

Loading...
Thumbnail Image
Date
2015-07
Authors
RAHBAR, MOHAMMAD
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Explicitation as a universal phenomenon in translation has been investigated by many scholars through the adoption of parallel and comparable corpora during the recent decades. Scholars, however, have noted a number of shortcomings with current approaches in the study of explicitation, such as the translators' level of proficiency and text types. This necessitates a study which addresses these shortcomings. Adopting an approach which uses a special multiple translation corpora, this study aims to explore the different forms and elements of explicitation which might be employed in the translations of an English text into Persian in order to determine whether explicitation is a universa l phenomenon or an individual strategy. More specifically, this study has the following aims: (1) to identify and explain elements of explicitation in five Persian translations of an English text, (2) to identify and explain forms of explicitation in the translations, (3) to classify the explicitated incidents in order to identify the strategies applied by the translators, and (4) to establish, on the basis of the data gathered, a profile in order to determine whether explicitation is a universal or an idiosyncratic feature. For this purpose, House's (2004) functional model along with Toury's (1995) coupled-pairs model are adopted in the analysis of the multiple translation corpora that was developed, which is made up of a contemporary self-help non-literary English text The Secret by Rhonda Byrne (2006) and its five translations into Persian, Raz (􀈴 را ), translated by Fath-Ali (2008), Mo'takef (2007), Qarachedaghi (2007), Rahimi (2008), and Sabt-al-Sheikh (2008). Each individual sub-corpus is first compared with the source text, and subsequently with each other. Incidents of explicitation are then extracted and analyzed. The analysis reveals that in spite of the inconsistency in the adoption of the elements and forms of explicitation, there is a particular pattern with regard to the use of explicitation. The elements of specifying and conditional element are the most and the least frequently exploited elements by all the translators respectively. Among the different strategies adopted by the translators, nominalization was a strongly preferred strategy and replacing metaphor with simile was the least preferred strategy. With such distribution, elaboration may be considered as universal because of the fact that it is strongly preferred by all five translators and also considering the ratio of translators who adopted it. Enhancement, however, is the least preferred form, and as such it might be considered as an idiosyncrat ic form. The use of the developed multiple translation corpora to investigate the notion of universality not only shows an improvement over current approaches but also provides a more reliable data to generalize the universality of explicitation through a non-litera ry text. This study, along with other studies along the same line, may lead to the establishment of clear patterns of translation universals.
Description
Keywords
The Use Of Explicitation In Multiple Persian , Translations Of Rhonda Byrne’s The Secret
Citation