The translation of ambiguous words : an analysis based on a novel by J.K. Rowling, Harry Potter and The Chamber Of Secrets and its translation, Harry Potter dan bilik rahsia
Loading...
Date
2007
Authors
Sibeperegasam, Kanchana Devi
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This research aims to investigate Baker’s pragmatic approach (1992) in the
translation of ambiguous words from English Language into Malay Language. The issue
that arises is the Malay Language as the target language has a different system of
language. This leads to the study on how Baker’s pragmatic approach is able to deal
with the situation of over-translation or under-translation. Since the pragmatic approach
focuses on context (linguistic and non linguistic), therefore it needs text/discourse
analysis as the supporting study. The two methods used by Baker are literal translation
and implied translation. The study is carried out using data A and B. Data A is used to
collect ambiguous words and then translated by using Baker’s pragmatic approach on
respective extracts from Harry Potter and the Chamber of Secrets. Data B consists of
already translated ambiguous words and it is used as a tool for comparing and
measuring the pragmatic translation done in data A. The findings of the study show that
implied translation occurs when there are contexts that convey the intended meaning,
whereas literal translation is found when the available context is deemed insufficient to
convey the meaning of the ambiguous words. The pragmatic equivalence achieved
indicates the situation of ‘over-translation’ or ‘under-translation’ in terms of conveying the
functional meaning of the ambiguous words.
Description
Master
Keywords
Art , translation , ambiguous words , Harry Potter , The Chamber Of Secrets