The translation of ambiguous words : an analysis based on a novel by J.K. Rowling, Harry Potter and The Chamber Of Secrets and its translation, Harry Potter dan bilik rahsia

Loading...
Thumbnail Image
Date
2007
Authors
Sibeperegasam, Kanchana Devi
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This research aims to investigate Baker’s pragmatic approach (1992) in the translation of ambiguous words from English Language into Malay Language. The issue that arises is the Malay Language as the target language has a different system of language. This leads to the study on how Baker’s pragmatic approach is able to deal with the situation of over-translation or under-translation. Since the pragmatic approach focuses on context (linguistic and non linguistic), therefore it needs text/discourse analysis as the supporting study. The two methods used by Baker are literal translation and implied translation. The study is carried out using data A and B. Data A is used to collect ambiguous words and then translated by using Baker’s pragmatic approach on respective extracts from Harry Potter and the Chamber of Secrets. Data B consists of already translated ambiguous words and it is used as a tool for comparing and measuring the pragmatic translation done in data A. The findings of the study show that implied translation occurs when there are contexts that convey the intended meaning, whereas literal translation is found when the available context is deemed insufficient to convey the meaning of the ambiguous words. The pragmatic equivalence achieved indicates the situation of ‘over-translation’ or ‘under-translation’ in terms of conveying the functional meaning of the ambiguous words.
Description
Master
Keywords
Art , translation , ambiguous words , Harry Potter , The Chamber Of Secrets
Citation