SATU ANALISIS TERJEMAHAN HUMOR DALAM BUKU KOMIK CRAYON SHIN CHAN
Loading...
Date
2014-08
Authors
MOHD HANIF, HANIM HAFIZA
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study analyses humour in a Japanese comic book series entitled Crayon Shin
Chan and its Malay translation, Dik Cerdas. The study focused on humorous
elements which can be found in the source text and target text. It is carried out with
the following objectives: to analyse humorous elements found in the comic book, to
identify methods used to translate these humorous elements, and to examine the
translation effect resulting from the use of these translation methods.
Drawing on the theoretical frameworks provided by Attardo and Raskin (1991),
López (2002), and Veatch (1998), which focused on the formation of humour,
semantic frames found in humorous incidents and the element of absurdity in
humorous situations, this study analysed the elements of humour from a linguistic
point of view and features that make up humour, and examined how these elements
affect the production of humour and its translation. Newmark’s (1988) translation
approaches and Celotti’s (2008) translation methods and semiotic elements
(linguistic paratexts) were used to analyse the translation of humour in the Malay
target text. The findings showed that the humorous elements in the comic book used
in the study exist in three ways: a) in verbal form, b) in visual form, or, c) the
combination of humour in the form of verbal and visual elements. These three types
of humour influenced the translation approaches employed to transfer elements of
humour from Japanese into Malay.
The analysis also showed that humour containing cultural elements in visual form
were adapted into the target culture in the target text. Some elements of humour were
not able to be successfully transferred into target text, due to the language barrier or
the existence of cultural values in the source culture which do not exist in the target
culture or which are considered taboo. The text, therefore, can be said to have been
adapted to be more child-friendly in the target culture.
Description
Keywords
TERJEMAHAN HUMOR